Commissaire X contre Tiger Gang (1971) de Harald Reinl
Ajouté par La Cinémathèque du Bis
Ajouté le août 29, 2019
with 6 comments
Origine : Allemagne, Italie
Réalisateur : Harald Reinl
Acteurs : Tony Kendall, Brad Harris, Gisela Hahn, Mohammad Ali, Zeba, Ernst Fritz Fürbringer, Rainer Basedow, Nisho, Ali Ejaz, Roberto Messina, Nino Korda, Qavi Khan
Genre : Eurospy
Durée : 1h 29min
Date de sortie : 20 Août 1971
Titre original : Kommissar X jagt die roten Tiger
Plus d'information sur themoviedb : http://www.themoviedb.org/movie/4537
Format : MKV
Langue : Anglais, Allemand
Codec vidéo : DivX
Inédit en France
Néant
Labels:
Eurospy,
Harald Reinl,
Le coin des VO
Tiens , je n'avais jamais fait attention qu'il y avait ce film ici . Je me suis bien emmerdé à le récupérer chez Rarelust mais ils y annonçaient un fichier sous-titres en italien , je me suis dit que ça pourrait servir à quelqu'un , il y avait entre parenthèses le mot "embed" dont je ne connaissais pas la signification . J'ai compris en envoyant le film puis simplement en traduisant le mot embed , le sous-titrage ne concerne que l'intro du film , j'étais un peu dégoûté car j'aurais bien aimé faire la traduction de ces sous-titres là .
RépondreSupprimerA+ , Bonne journée !
oui d'ailleurs je n'ai jamais trouvé de sous titres pour ce film...
SupprimerSalut !
SupprimerJe ne sais pas faire les sous-titres , les créer , du moins pour l'instant mais c'est un projet que j'ai et qui me tient à coeur . Ce n'est pas le bon moment pour moi au jour d'aujourd'hui . J'ai , malheureusement , plusieurs problèmes à affronter et défis à relever avant de commencer à apprendre la création de sous-titres et faire des traductions mais je ne désespère pas , il y a un temps pour tout et celui-là viendra et cela bientôt je l'espère . Je vais partir de zéro mais tout comme les autres traducteurs ou sous-titreurs à leurs débuts j'imagine . Et un jour j'espère bien faire ceux de ce film , il passera de l'eau sous les ponts avant , j'en suis bien conscient mais j'ai la ferme intention de faire ma part de contribution à la communauté qui unit tous les passionnés de cinéma que je croise sur les blogs que je fréquente dont le tien fait partie et quand l'aventure commencera pour moi j'espère pouvoir contribuer pour tous ceux qui ont fait naître cette passion en moi .
A bientôt .
salut le moment ou tu veux commencer je pourrais t'aider sur certains points :)
SupprimerJ'ai des films en réserve rares avec sous-titres synchronisés qu'ils faut juste traduire... Mais le temps me manque aussi et une journée ne dure que 24 heures :)
C'est noté . Avoir les films et des sous-titres déjà synchro c'est un souci en moins . On m'a dit que les traducteurs utilisaient des programmes ou logiciels pour traduire , je n'y connais rien . Moi pour l'instant ce que j'ai de précieux c'est une bonne connaissance de la langue anglaise , je parle et j'écris couramment l'espagnol , j'ai de bonnes bases en portugais , j'arrive à lire , plus ou moins l'italien et j'ai une grande collection de dictionnaires en tous genres , notamment un dictionnaire de "Slang" (argot américain) et d'autres livres bien utiles je pense . Mais ne brûlons pas les étapes , il va falloir que je me procure du matériel j'imagine comme certains logiciels , l'UFSF est plein de tuttos qui expliquent un peu tout ça , je vais m'y pencher dessus quand j'en aurai le temps car comme je te l'ai dit j'ai quelques impératifs de la vie courante devant lesquels je ne peux me défiler et le jour où je veux commencer mon apprentissage je veux avoir l'esprit libre de toute contrainte .
SupprimerJe te dis à très bientôt .
ça m'embête mais je ne sais jamais comment t'appeler alors je remercie souvent la cinémathèque en me disant que je ne salue jamais la personne qui me répond .
slt tu peux m'appeler chris.
SupprimerJe te conseille de jeter un oeil au logiciel subtitle edit, qui est vraiment top et qui propose une traduction des sous titres ainsi que la possibilité de les modifier en même temps que tu regardes le film... vraiment pratique !